 |
|
| |
|
Check out what NEW at
St. Francis!
|
|
|
|
Constitution on the Sacred Liturgy
- The Constitution on the Sacred Liturgy issued by Vatican
Council II states the following.
- Paragraph 36, Section 1 - Particular law remaining in force, the
use of the Latin language is to be preserved in the Latin rites.
- Paragraph 54 - In Masses which are celebrated with the people, a
suitable place may be allotted to their mother tongue. This is to
apply in the first place to the readings and "the common prayer,"
but also, as local conditions may warrant, to those parts which
pertain to the people, according to the norm laid down in Art. 36 of
this Constitution. Nevertheless steps should be taken so that the
faithful may also be able to say or to sing together in Latin those
parts of the Ordinary of the Mass which pertain to them.
Sign of the Cross
English
|
|
Latin
|
In the name of the Father,
and of the Son,
and of the Holy Spirit
Amen. |
|
In nómine Patris,
et Fílli,
et Spirítus Sancti
Amen.
|
Kryie
English
|
|
Greek
|
|
V. Lord, have mercy.
V. Christ have mercy.
V. Lord, have mercy. |
R. Lord, have mercy.
R. Christ have mercy.
R. Lord, have mercy. |
V. Kýrie, eléison.
V. Christe, eléison.
V. Kýrie, eléison. |
R. Kýrie, eléison.
R. Christe, eléison.
R. Kýrie, eléison.
|
Agnus Dei
English
|
Latin
|
- Lamb of God, you take away the sins of the world.
- Have mercy on us.
- Lamb of God, you take away the sins of the world.
- Have mercy on us.
- Lamb of God, you take away the sins of the world.
- Grants us peace.
|
- Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:
- miserére nobis.
- Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:
- miserére nobis.
- Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:
- nobis pacem.
|
|
people have said:
Si Hoc Legere Scis Nimium Eruditionis Habes
(if you can read this, you are over-educated!) |
|
 |
 |